佛商网

评论

您正在阅读:《 品中国高僧:中国历史上卓有成就的十四位佛教高僧 》

鸠摩罗什(东晋,344—413)(1)

大乘佛教的传播者,天才的翻译家。少年时代到印度取经,辩才无敌。苻坚为他动用了七万人马。高僧中极少的两次破戒者。

鸠摩罗

鸠摩罗什原本是外国人,看名字就知道。佛教是外国的,最先就由外国人传入中国。佛教中有这样的意思,你传的人越多,功德越大。道安的师父佛图澄就是从西域来的。鸠摩罗什不同,中国君主苻坚主动花七万人马“请”的。“请”他又用了十七年,经历了前秦、后秦两个朝代。加上鸠摩罗什有高僧们极少有的两次“破戒”行为,就显得更为传奇。

鸠摩罗什和道安同时代,但鸠摩罗什和道安不一样。道安是从草根到大师的成长过程,鸠摩罗什却出身高贵。道安冷静,鸠摩罗什热烈;道安严谨,鸠摩罗什浪漫。但鸠摩罗什也有严谨的时候。鸠摩罗什一生主要成绩在翻译佛教经典。他在长安十年翻译了七十四部,三百八十四卷。他认为是精准的。为了表示没有谬误,他生前发过誓言:如果我所翻译的佛教经典没有谬误,就让我的身子焚化之后,舌头不焦烂。

果然在他去世焚烧后,舌头没有焦烂,并且口中不断放射出形如莲花的光亮。翻译家靠的是舌头,舌头没有焦烂,就说明了一切。“口吐莲花”一词大概就是由此而来。陕西草堂寺现在还供奉有他的舌舍利塔。

他是中国三大译经家之一。另两位是玄奘和真谛。唐僧玄奘没有人不知道,西天取经,家喻户晓。真谛也不俗,印度人,南北朝来我国,译了一百多卷。

罗什7岁出家,9岁游历印度,精通六七国语言,所译经典没有一部掺有私意。所以他敢有这样的誓言。其实译经是很难的,佛经是梵文,传到龟兹又变成吐火罗文,再译成汉语,几经变化,要想不失原意就难。但罗什做到了。

道安当时在长安翻译的大多是小乘经典,而罗什译的几乎都是大乘。罗什翻译大乘前,中国大、小乘的面目是模糊的。有了罗什,中国大乘的面目才渐渐清晰起来。可以这样说,中国大乘佛教的流传,没有罗什是不成的。

罗什出家,属于家传。佛家因子相当丰富。父亲不大坚定,先出家后还俗。母亲是高尼中少见的,从外貌到内心,都极其鲜亮。

罗什是龟兹人。龟兹是个好地方,有良马,有封牛,有美女,有高僧。是古印度、古希腊—罗马、波斯、中国四大文明在世界上的惟一交汇处。都城延城的大街上行走着各色各样的外国人。这里少中原儒教的熏染,开放而又神秘,似乎这里的风沙、气候、土壤,都容易敞开怀抱。

罗什的父亲鸠摩罗炎很可能就是被吸引。他是天竺人,也就是印度人。祖父据说是某小国(印度当时有很多小国家)的丞相,希望儿子继承自己的位子。但儿子坚持要出家,老丞相无奈,就允许儿子出家并出来游学。儿子背着释迦牟尼的木像,一路跋涉,大概是想到中国。到了龟兹,被国王白(或做帛)纯迎做国师。

国师当时牛啊,政治和文化的象征。罗炎国师英俊又有学问,国王的妹妹看上了。这漂亮女子20岁,叫耆婆。相当果敢,能做别人不能做的事。

龟兹相当强盛,有不少国王来求婚。据说耆婆身上还有一块红斑。照相书说有红痣的能生很聪明的儿子,来提亲的国王要排队,耆婆一概拒绝,直到看上了鸠摩罗炎。这是个有故事的地方。大概是耆婆主动,耆婆一主动,罗炎也不说出家了。

本佛经内容由佛商网整理自互联网,供广大佛友在线研读,为教化世人所提供题材。
欢迎转载网站内容给周边的佛友,功德无量。
目录
鸠摩罗什(东晋,344—413)(1)
正序 倒序
阅读设置
  • 阅读背景:
  • 字体大小:
    A- 16 A+
  • 正文字体:
    系统 宋体