佛商网

2015
06/18
20:07
评论

您正在阅读:《 观般若道金 》

《金刚经》的译传与鸠摩罗什

  由于《金刚经》受到历代僧俗各界的重视信受,所以它曾经多次被译出,现存的译本共有六种,如下:

  一、姚秦时鸠摩罗什于弘始年间在逍遥园西明阁译出名《金刚般若波罗蜜经》一卷。

  二、北魏天竺三藏菩提流支于魏宣武帝永平年间在洛阳永宁寺译出名《金刚般若波罗蜜经》一卷。

  三、梁天竺三藏真谛法师于陈文帝天嘉年间在广州制止寺译出名《金刚般若波罗密经》一卷。

  四、隋南印度三藏达摩笈多隋炀帝大业年间在河南洛阳译出名《金刚能断般若波罗蜜经》一卷。

  五、唐三藏玄藏大师于唐太宗贞观年间在长安弘福寺译出名《能断金刚般若波罗蜜经》一卷。

  六、唐三藏义净大师于唐睿宗景云年间在洛阳大荐福寺译出名《能断金刚般若波罗蜜经》一卷。

  上述六种译本中,隋笈多大师之译本,当时还只是一个初稿,没有来得及修订。后值隋朝覆灭,王世充占据洛阳建立郑国,又被李唐消灭,一段时间之内,战乱迭起,所以这部译稿始终未能定稿。智升大师编纂《开元录》时,看到这部稿子,但因为它尚未修订定稿,没有把它收入大藏。所以智升的《开元录、入藏录》只收了五种《金刚经》。后来大藏经论编纂都把笈多本也收入。所以现在的大藏经中一般都有六种译本。另外,玄奘大师的译本本来是他所译的《大般若经》中的一部分,是不别出单行的,但智升大师考虑它的经名与义净大师译本相同,为了避免后人把这两个译本搞混,故而把它单独刊行流通。

  以上所述之六种译本中,要属鸠摩罗什的译本最早最为流行。平时我们所讲的《金刚经》,大都是指这个译本而言。

  鸠摩罗什大师是龟兹国人。他的先代本出自婆罗门贵族,在印度世袭高位,他的父亲鸠摩罗炎,弃相位出家,东渡自葱岭,远投龟兹国,被龟兹王迎为国师,强与其妹耆婆妻之。生罗什和弗沙提婆兄弟二人。罗什七岁时随母出家,初习小乘。罗什义为童寿,谓童年有耆老之德,有超人的智能,能日诵千偈,凡三万二千言,不须师导,自通其义。二十岁在龟兹王宫受戒,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语。姚秦弘始二年,五十二岁的罗什才到长安。迎住于长安逍遥园,从事译经事业和弘传般若性空之学。

  罗什的翻译事业,在当时是空前的。他的成就,不仅在所译经论的内容上第一次有系统地介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙的古风,开始运用达意的译法,使中土诵习者易于接受理解,而为文学方面开辟了广阔的园地。罗什大师对翻译事业也有高度的灵感,特别是传译富有文学趣味的大乘佛典如《法华》、《维摩》、《金刚》、《大智度》等经论,使他感到翻译上兼顾信与达的困难。因此,他的译籍在力求不失原义之外,更注意保存原本的语趣。他既博览印度古典,对梵文极有根概,又因其留华日久,对汉文也有相当的素养。同时他对于文学还具有高度的欣赏力和表达力。由于具备了这些条件,故能创造出一种读起来使人觉得具有外来语与华语调和之美的文体。因此他所译经论,不特为中土僧俗所称诵,且对于后来的佛教文学发生了一定的影响,为大乘根本教理的移植和弘传起了重要的作用。

本佛经内容由佛商网整理自互联网,供广大佛友在线研读,为教化世人所提供题材。
欢迎转载网站内容给周边的佛友,功德无量。

好书榜

关注我们

  • 邮箱1480809595@qq.com
  • 微信佛商网订阅号:foshang1080
二维码扫码关注“佛商网”官方微信
阅读设置
  • 阅读背景:
  • 字体大小:
    A- 16 A+
  • 正文字体:
    系统 宋体